Work

انتخابی ار ترجمه های بهزاد ذوالنور

باغ هلندی‌اَم

 

با شروع فصل شناور عشق

در سرای شکوفه‌های برف

برگی از باغ هلندی‌اَم

بر شانه‌ی کسی نشست

که کلید خلوت جانم را

در قفل زمان چرخاند وُ

گفت:

رستگاری در آینه!

 

 

Mon verger hollandais

 

Au commencement de la saison flottante de l’amour

Dans le palais des bourgeons de la neige

Une feuille de mon verger hollandais

S’est posée sur l’épaule d’un tel

Qui tourna la clé sereine de mon âme

Dans le verrou du temps et

Dit :

La vertu dans le miroir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

صبح

 

دشوار است،

هر صبح برمی‌خیزد،

به پرنده گوش می‌دهد.

سایه‌هایی که می‌آیند وُ می‌روند،

و بعد هیچ.

دشوار است

ادامه دادن این هیچ.

 

Le matin

Il est si pénible

De se lever le matin

Écouter l’oiseau

Voir les ombres s’en venir et s’en aller

Et puis rien

Il est si pénible

De perpétuer ce rien.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بر مزار خویش

 

شب است وُ نشسته‌ بر مزار خویش

دامنش سرد، درد

و به شمار سال‌هایی که می‌شد

شاید زنده باشد

سیگارها دود می‌کند.

À sa dalle

 

C’est la nuit et assise à sa dalle

Sa jupe est froide, de la douleur

Et au nombre d’années

Qu’ elle pourrait être vivante

Elle fume des cigarettes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

باید می بخشیدی

 

برای گذر از خستگی

باید می‌بخشیدی

یا خود را یا زندگی را،

و تو زندگی را بخشیدی

به دلقک‌ها به کمدین‌ها

به کاسب‌ها به رییس‌جمهورها

به فرماندهان جنگ به روشنفکران

و به تمام آن‌هایی که برای ماندن می‌جنگند.

 

 

Tu devais pardonner

 

Pour le passage de la fatigue

Tu devais pardonner

Soit toi-même soit la vie,

Et tu as pardonné la vie

Auprès des bouffons aux comédiens

Aux marchands aux présidents

Aux commandants de la guerre, aux intellectuels

Et à tous ceux qui se battent pour reste.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

en_USEnglish