لیسانس مترجمی زبان فرانسه از تهران و آشنا به زبان انگلیسی و ویراستاری.
مترجمی را سال اول دانشگاه با دو نامه ی اداری صادق هدایت به زبان فرانسه آغاز کردم. بعدها این دو نامه در کتابنامه صادق هدایت با گردآوری محمد بهارلو (همسر سابقم) منتشر شد، ولی پس از جدایی نام مرا در چاپهای بعدی حذف کرد.
ترجمه بعدی، مصاحبه برناردو برتولوچی با فروغ فرخزاد بود. او چند ماه قبل از مرگ فروغ برای ساختن فیلمی به ایران آمد. با فروغ مصاحبه ای کرد به زبان فرانسه و فروغ پاسخ او را به فارسی داد. برای اولین بار من این مصاحبه را به فارسی برگرداندم که متأسفانه این بار نیز برادر ایشان نام مرا در کتابشان منتشر نکردند.
دهه هفتاد و هشتاد خورشیدی، دهها مقاله سینمایی، ادبی، پزشکی و سیاسی برای مطبوعات فارسی زبان داخل و خارج از کشور تألیف و ترجمه کردم. روزنامههایی مانند گزارش روز، صبح امروز، آزاد، همشهری، زنان، فصل سبز، سبزدرسبز در داخل ایران، و مطبوعاتی مانند رادیو زمانه و شهرزادنیوز بیرون از ایران.
دهه هفتاد و هشتاد البته سال تالیف، تهیه و گردآوری کتاب نیز بود: «نوشتههای فراموش شدهی صادق هدایت»، «ارزیابی آثار وآرای صادق هدایت»، «صادق هدایت در بوتهی نقد و نظر»، مجموعه داستان کوتاه به نام «عبور»، و همچنین انتشار ترجمه مجموعه اشعار ژاک پرهور، شاعر، فیلمنامهنویس و هنرمند فرانسوی به همراه شناختنامهاش در کتابی به نام «زمان گمشده».
سه کتاب نخست، پژوهشی در باب مجموعه مقالاتی درباره صادق هدایت است و نوشتههای کمتر دیده شده او.
مجموعه داستان «عبور»، اولین تجربههای داستانیام است و دربرگیرنده مضامین گوناگونی چون فشارهای اجتماعی، روابط آسیبپذیرعاشقانه و کابوسهایی برآمده از فشارهای سیاسی.
«زمان گمشده»، آخرین کتابم است که قبل از مهاجرتم در ایران به انتشار رسید. ترجمهای از اشعار شاعر فرانسوی ژاک پرهور، به همراه زندگینامه و شناختنامه هنری، سیاسی وی.
سال ۲۰۰۶ زمان مهاجرت من به فرانسه بود و سال ۲۰۱۰ از پاریس به کالیفرنیا.
«متلک پتلک»، کاریکلماتورهایی هستند بیشتر در حوزه طنز، که پس از چهارده سال بیاقبالی از انتشار در ایران، بالاخره موفق شدم سال ۲۰۱۵ آن را در آمازون امریکا منتشر کنم.
در تمام سالهایی که به نام زندگی رفته یا مانده، فقط ویراستاری، روزنامهنگاری، تألیف و ترجمهی کتاب شغل من نبوده، زیرا دستمزدهایی برابر با هیچ داشتند، پس برای کسب نان مشاغلی چون مدیریت روابط بینالملل موسسه فرهنگی- ورزشی سایپا، تدریس در دانشکده (ایران)، آموزش مقطع پایه کامپیوتر و تدریس زبان فارسی (فرانسه، کالیفرنیا) را هم داشتهام.
و همچنان معلم و نویسنده هستم.
هایلایت:
ـ جایزهی اول صادق هدایت، داستان کوتاه «جزیرهای در دل تهران بزرگ»، تهران،۱۳۸۲. شوربختانه ولی تا امروز یعنی نزدیک به بیست سال است که این داستان هنوز موفق به کسب مجوز برای انتشار در ایران نشده است.
ـ جایزه ادبی فستیوال داستان کوتاه اصفهان، داستان «آواز آ»، ۱۳۸۲.
فعالیت آموزشی:
ـ معلم خصوصی زبان فارسی و فرانسه، در کالیفرنیا، از سال ۲۰۱۳
ـ کمک مربی کودکان در کتابخانه آرچیبالد، سال ۲۰۱۲-۲۰۱۳
ـ معلم خصوصی زبان فارسی در پاریس، ۲۰۰۶-۲۰۱۰
ـ مدرس دانشکده هنر دختران تهران مرکز ولیعصر، ۲۰۰۵-۲۰۰۶
ـ معلم خصوصی زبان فرانسه، تهران، ۲۰۰۰- ۲۰۰۵
ـ مدیر بخش روابط بین الملل باشگاه فرهنگی سایپا، تهران، ۲۰۰۰ – ۲۰۰۴
فعالیت خبری و فرهنگی:
ـ رادیو زمانه، خبرنگار، مترجم، منتقد، هلند، ۲۰۰۷-۲۰۱۱
ـ شهرزادنیوز، خبرنگار، مترجم، منتقد، هلند، ۲۰۰۹-۲۰۱۰
ـ روزنامهها و مجلههای گوناگون در تهران، مانند: آدینه، زنان، همشهری، آزاد، صبح امروز، ۱۹۹۰-۲۰۰۲
ـ ویراستار انتشارات نگاه، تهران، ۱۹۹۶- ۲۰۰۵
کتابهای منتشر شده:
ـ شاهزاده و گدا، ترجمه انگلیسی به فارسی، مارک تواین، موسسه انتشارات نگاه، تهران، ۲۰۲۲
ـ سایه آسوریک، دفتر شعر، مؤسسه انتشارات نگاه، تهران، ۲۰۲۰
ـ متلک پتلک، حوزه طنز، کالیفرنیا، آمازون، ۲۰۱۵.
ـ «زمان گمشده»، ترجمهی اشعار، زندگینامهی ژاک پرهور فرانسوی به فارسی، مؤسسه انتشارات نگاه، تهران، ۲۰۰۶
ـ مجموعه داستان عبور، مؤسسه انتشارات نگاه، تهران، ۲۰۰۳
ـ آثار و آرای صادق هدایت، انتشارات بوم، ۱۹۹۸
ـ نوشته های پراکنده صادق هدایت، مؤسسه انتشارات نگاه، ۱۹۹۷
ـ هدایت در بوته نقد و نظر، انتشارات آروین، ۱۹۹۶
دیگر فعالیتها:
ـ مصاحبه با پروفسور چاد سویینی، مترجم اشعار هوشنگ ابتهاج به انگلیسی، انتشار در فصلنامه بررسی کتاب، لسآنجلس، ۲۰۱۳
ـ ترجمه و انتشار دو داستان به زبان انگلیسی، مترجم: دکتر مهران تقواییپور، آمازون، لندن، ۲۰۱۳
ـ ترجمه و انتشار یک داستان به زبان کردی، مترجم: بابک صحرانورد، مجله گلاویژه کردستان، ۲۰۱۱
ـ انتشار پرتره مریم رییسدانا، مجله آوای زن، سوئد، ۲۰۱۲
ـ ترجمه دهها مقاله سینمایی، ادبی، خبری از فرانسه به فارسی
ـ گفتوگو با دهها نویسنده، شاعر، پژوهشگر و فعال حقوق بشر
ـ تألیف مقالات ادبی، سینمایی با سویه تحلیل و نقد
سخنرانیها:
ـ سلسه نشستهای فرهنگی، شعرخوانی، داستانخوانی و سخنرانی در هشت شب در شهرها و کشورهای محتلف اروپا به مناسبت روز جهانی زن، هشت مارچ، سال ۲۰۱۶: کتابخانهی ایرانیان شتوتگارت، شهرداری پانزدهم پاریس، انجمن ادبی و فرهنگی ایرانیان فرانکفورت، زنان اکتیویست شهر کلن، انتشارات آیدا در بوخوم، کارگاه هانوفر، انجمن هنر و ادبیات پارسی لندن، استودیو هنری یس برزیل لندن.
ـ «طنز چیست و جایگاه آن کجاست؟»، به مناسبت انتشار کتاب متلکپتلک، مرکز ایرانیان سندیگو، کالیفرنیا، سپتامبر ۲۰۱۵
ـ مروری بر آثار ادبی طنز ایران، به مناسبت انتشار کتاب متلکپتلک، کانون سخن، سانتا مونیکا، کالیفرنیا، می ۲۰۱۵
ـ آزادی بدون مرز، واقعه ترور در شارلی ابدو، کانون سخن، سانتا مونیکا، کالیفرنیا، فوریه ۲۰۱۵
ـ داستان و شعرخوانی، کانون سخن، سانتا مونیکا، کالیفرنیا، ۲۰۱۴
ـ شب ژاک پره ور از شبهای بخارا، رونمایی از کتاب اشعار ژاک پرهور، خانه هنرمندان تهران، ۲۰۰۶
مصاحبه:
ـ گفتوگوی کارول ارویه با مریم رئیسدانا، دربارهی ترجمه اشعار ژاک پرهور، ۲۰۱۰
ـ گفتوگوی تلویزیون صدای امریکا درباره ترجمه اشعار ژاک پرهور، کالیفرنیا، ۲۰۱۱
ـ گفتوگوی تلویزیون صدای امریکا درباره طنز و تفاوتش با جوک، خاستگاه طنز، و کتاب متلکپتلک، کالیفرنیا، ۲۰۱۵
ـ گفتوگوی رادیو ایران، لسآنجلس درباره کتاب متلکپتلک، ۲۰۱۵
ـ گفتوگوی رادیو در نیمهراه شب، لسآنجلس درباره ادبیات معاصر ایران و کتاب متلکپتلک، ۲۰۱۵
ـ گفتوگوی رادیو فرهنگ از نروژ درباره صادق هدایت و کتاب متلکپتلک، ۲۰۱۵
ـ گفتوگوی رادیو مونترال درباره کتاب متلکپتلک، ۲۰۱۵
"من مریم رئیس دانا ، نویسنده ، شاعر و مترجم با بیش از 2 دهه فعالیت در زمینه روزنامه نگاری و آثار ادبی"
شعرها
من مریم رئیس دانا ، نویسنده ، شاعر و مترجم با بیش از 2 دهه فعالیت در زمینه روزنامه نگاری و آثار ادبی
کتاب ها
من مریم رئیس دانا ، نویسنده ، شاعر و مترجم با بیش از 2 دهه فعالیت در زمینه روزنامه نگاری و آثار ادبی
مقالات
من مریم رئیس دانا ، نویسنده ، شاعر و مترجم با بیش از 2 دهه فعالیت در زمینه روزنامه نگاری و آثار ادبی