{"id":16174,"date":"2022-06-03T17:11:15","date_gmt":"2022-06-03T12:41:15","guid":{"rendered":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/?p=16174"},"modified":"2022-06-03T17:11:15","modified_gmt":"2022-06-03T12:41:15","slug":"jacques-prevert-traduit-en-iran-entretien-avec-maryam-raeesdana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/jacques-prevert-traduit-en-iran-entretien-avec-maryam-raeesdana\/","title":{"rendered":"Jacques Pr\u00e9vert traduit en Iran: Entretien avec Maryam Raeesdana"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\">Jacques Pr\u00e9vert traduit en Iran: Entretien avec Maryam Raeesdana<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Traduction de 81 po\u00e8mes de Paroles par Maryam Raeesdana<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Carole Aurouet : Vous \u00eates traductrice et \u00e9crivaine iranienne. Pouvez-vous nous en dire davantage sur vous ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Maryam Raeesdana : J\u2019ai d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9 trois livres sur de l\u2019\u00e9crivain iranien Sadegh Hedayat, qui repose au P\u00e8re Lachaise. Il y a six ans, j\u2019ai \u00e9crit une s\u00e9rie de nouvelles intitul\u00e9e Passage, et j\u2019ai obtenu des prix litt\u00e9raires \u00e0 T\u00e9h\u00e9ran pour deux d\u2019entre elles : La Chanson de A et Une \u00cele dans le grand Iran. J\u2019ai fait des \u00e9tudes universitaires litt\u00e9raires dans le domaine de la traduction du fran\u00e7ais au persan. J\u2019ai enseign\u00e9 \u00e0 l\u2019universit\u00e9 en Iran, dans un coll\u00e8ge de filles, et j\u2019ai aussi travaill\u00e9 dans une maison d\u2019\u00e9dition \u00e0 T\u00e9h\u00e9ran. Pour gagner ma vie, je travaille \u00e9galement comme journaliste. Je suis en France depuis 2007. [NDR : A cette adresse vous trouverez le site de Maryam Raeesdana : http:\/\/ayandegi.persianblog.ir\/]<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Vous avez traduit Jacques Pr\u00e9vert en persan. Quand et comment avez-vous connu son \u0153uvre ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Comment ai-je rencontr\u00e9 Pr\u00e9vert ? J\u2019\u00e9tais en deuxi\u00e8me ann\u00e9e de facult\u00e9. Pendant un cours de traduction litt\u00e9raire, une de mes camarades \u2013 il n\u2019y avait que des filles dans notre classe \u00e0 l\u2019universit\u00e9 \u2013 a commenc\u00e9 \u00e0 r\u00e9citer de la po\u00e9sie. C\u2019\u00e9tait une matin\u00e9e tout \u00e0 fait normale, qui s\u2019est transform\u00e9e en quelques secondes. Cette matin\u00e9e a pris une tournure compl\u00e8tement nouvelle. L\u2019\u00e9l\u00e8ve nous d\u00e9clamait, avec tout son enthousiasme et toutes les fibres de son corps, \u00ab Pour faire le portrait d\u2019un oiseau \u00bb de Pr\u00e9vert. Depuis cet instant, je ne me suis jamais plus s\u00e9par\u00e9e du po\u00e8te. J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 lire ses autres po\u00e8mes. Dans chacun, je trouvais une particularit\u00e9. De ses po\u00e8mes d\u2019amour, jusqu\u2019\u00e0 ses attaques contre les intellectuels. L\u2019ann\u00e9e suivante, j\u2019ai traduit \u00ab Le Message \u00bb et \u00ab D\u00e9jeuner du matin \u00bb qui me semblaient des chefs-d\u2019\u0153uvre quant \u00e0 leur style, leur esth\u00e9tique, leur profondeur, les images rares qu\u2019ils offraient. Finalement, \u00e0 l\u2019occasion d\u2019un voyage \u00e0 Paris, une amie a achet\u00e9 un exemplaire de Paroles et me l\u2019a offert de retour en Iran.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : A quoi avez-vous \u00e9t\u00e9 sensible pour avoir envie de traduire l\u2019\u0153uvre de Pr\u00e9vert ? Au niveau de l\u2019\u00e9criture en elle-m\u00eame ? Au niveau des th\u00e8mes abord\u00e9s ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Je crois que le go\u00fbt de la traduction est inn\u00e9. De m\u00eame que l\u2019on ne choisit pas la couleur de ses yeux, l\u2019on ne choisit pas d\u2019\u00eatre \u00e9crivain ou traducteur. Tous les deux coulent en soi, comme le sang. Quand je lis en fran\u00e7ais quelque chose qui m\u2019attire, j\u2019ai \u00e9norm\u00e9ment envie de le traduire et de partager ce plaisir avec d\u2019autres. M\u00eame si ce n\u2019est que la critique d\u2019un film, comme par exemple Les Chats persans. A vrai dire, c\u2019est seulement quand j\u2019apprends que j\u2019ai du plaisir ; apr\u00e8s, cet acte d\u2019\u00e9crire ou de traduire, jusqu\u2019\u00e0 l\u2019ach\u00e8vement, n\u2019est pas toujours accompagn\u00e9 de plaisir. A mon avis, la traduction n\u2019est pas un travail facile, surtout si c\u2019est de la po\u00e9sie. La premi\u00e8re fois que j\u2019ai lu \u00ab D\u00e9jeuner du matin \u00bb, le traduire, c\u2019\u00e9tait, comme comprendre un secret et, pour moi, un travail imp\u00e9rieux. Pourquoi un secret ? Parce que le po\u00e8me commence avec un pronom personnel, \u00e0 la troisi\u00e8me personne du singulier, tandis qu\u2019en persan, nous n\u2019avons pas de pronom masculin non plus que f\u00e9minin. Il n\u2019y a pas de genre. Alors que devais-je faire pour que le lecteur iranien, comme le lecteur fran\u00e7ais, comprenne que le po\u00e8te parle d\u2019un homme ? D\u00e8s que j\u2019ai trouv\u00e9 une solution, j\u2019ai ressenti un bien-\u00eatre. Cet \u00e9v\u00e9nement est \u00e0 l\u2019image des hauts et des bas qui m\u2019accompagnent pendant toute la traduction. Surtout que Pr\u00e9vert, dans ses po\u00e8mes, joue beaucoup avec le langage. Tout compte fait, il y a des significations dans ses po\u00e8mes qui me font croire que Pr\u00e9vert est autant fran\u00e7ais qu\u2019iranien. Parfois, il parle si bien de la condition humaine dans le monde, que je ne peux imaginer qu\u2019il appartienne \u00e0 un autre pays, \u00e0 une autre culture, \u00e0 une autre langue. Par exemple, pour moi, iranienne, le po\u00e8me \u00ab Le Sultan \u00bb est tr\u00e8s compr\u00e9hensible : un dictateur qui a tellement assassin\u00e9 de monde qu\u2019il a peur, m\u00eame dans ses r\u00eaves. Surtout que ces derniers temps, dans les informations en provenance d\u2019Iran, nous entendons souvent que des femmes et des hommes \u2013 pour des accusations politiques, des relations amoureuses, ou encore pour des trafics de drogue \u2013 ont \u00e9t\u00e9 ex\u00e9cut\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0A chaque fois que je suis t\u00e9moin de discussions violentes et tendues entre politiciens iraniens ou non iraniens, cela me fait penser au po\u00e8me \u00ab Le Discours sur la paix \u00bb, surtout quand Pr\u00e9vert \u00e9crit \u00ab Met \u00e0 vif le nerf de la guerre\/la d\u00e9licate question d\u2019argent \u00bb. Ou le po\u00e8me \u00ab Le d\u00e9sespoir est assis sur un banc\u00bb, qui donne le sentiment que la solitude peut frapper n\u2019importe quel \u00eatre humain, dans n\u2019importe quel coin du monde, tandis qu\u2019il pr\u00e9sente le d\u00e9sespoir comme hors de soi. C\u2019est comme une alerte qui annonce une \u00e9pid\u00e9mie de grippe. Dans chacun de ses po\u00e8mes, il y a une signification tr\u00e8s profonde sur la situation de l\u2019\u00eatre humain dans le monde. C\u2019est pour cela que ses po\u00e8mes me parlent, \u00e0 moi dont le pays est distant de 7000 km de celui de Pr\u00e9vert. Mais, le po\u00e8me et la compr\u00e9hension de la situation commune des \u00eatres humains \u00e9liminent les distances.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Quels textes avez-vous choisis de traduire ? Pour quelles raisons ? Avez-vous notamment pu faire des choix de textes violemment anticl\u00e9ricaux, tels que \u00ab La Crosse en l\u2019air \u00bb ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">M.R. : Vous voyez quelle est la situation de l\u2019\u00e9dition et des publications de livres en Iran. C\u2019est tr\u00e8s pr\u00e9occupant. Un livre, qui a eu deux fois l\u2019autorisation d\u2019\u00eatre publi\u00e9 et d\u2019\u00eatre diffus\u00e9, peut fort bien \u00eatre interdit pour une troisi\u00e8me publication. Par exemple Le Deuxi\u00e8me Sexe de Simone de Beauvoir qui a \u00e9t\u00e9 traduit, publi\u00e9 et diffus\u00e9, et qui a eu un grand succ\u00e8s, a \u00e9t\u00e9 retir\u00e9 des ventes quelques semaines plus tard ; du coup tr\u00e8s peu de gens ont eu la chance de l\u2019acheter.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Cet \u00e9v\u00e9nement arrive aussi souvent pour les \u0153uvres iraniennes, comme par exemple une partie des po\u00e8mes de Mowlana. Bien qu\u2019il soit un po\u00e8te mystique et spirituel iranien, tous ses po\u00e8mes n\u2019ont pas eu l\u2019autorisation d\u2019\u00eatre publi\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Par cons\u00e9quent, l\u2019\u00e9crivain et le traducteur iraniens essayent de trouver d\u2019autres moyens pour \u00e9viter ces censures. Parfois, ils s\u2019autocensurent\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Quand un traducteur d\u00e9cide de traduire un livre, il se demande sans cesse si son livre aura l\u2019autorisation d\u2019\u00eatre publi\u00e9 ou non. Ou bien quelle partie sera supprim\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Pour ma traduction des po\u00e8mes de Pr\u00e9vert, une fois que je l\u2019ai re\u00e7ue entre les mains, j\u2019ai su que tout ce que j\u2019avais \u00e9crit \u00e9tait publi\u00e9, m\u00eame si je n\u2019ai pas \u00e9crit tout ce que je voulais. Je dois avouer que j\u2019ai d\u00fb faire un choix parmi les textes qui pouvaient aider le plus \u00e0 la compr\u00e9hension des po\u00e8mes. J\u2019ai \u00e9crit et j\u2019ai effac\u00e9, j\u2019ai \u00e9crit et j\u2019ai effac\u00e9, et \u00e0 la fin j\u2019ai \u00e9limin\u00e9 des \u00e9l\u00e9ments, de peur qu\u2019ils soient trop sensibles et qu\u2019ils engendrent une interdiction totale du livre.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Heureusement tous les po\u00e8mes que j\u2019ai choisis sont rest\u00e9s intacts et ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0J\u2019ai traduit Paroles, 81 des 95 po\u00e8mes qu\u2019il contient. J\u2019ai essay\u00e9 d\u2019op\u00e9rer un choix parmi les diff\u00e9rents th\u00e8mes : l\u2019amour, les probl\u00e8mes sociaux, l\u2019humour et l\u2019anticl\u00e9ricalisme, et nous savons que Pr\u00e9vert \u00e9tait fortement oppos\u00e9 \u00e0 la religion et \u00e0 l\u2019Eglise. Nous retrouvons tr\u00e8s clairement cet aspect dans \u00ab Pater noster \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Dans ce po\u00e8me, le commencement bouleversant m\u2019a s\u00e9duite et j\u2019ai voulu le traduire : \u00ab Notre p\u00e8re qui \u00eates aux cieux\/ restez-y\/ et nous resterons sur la terre\/ qui est quelque fois si jolie \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">A l\u2019avenir, j\u2019esp\u00e8re traduire les po\u00e8mes que je n\u2019ai pas encore traduits, notamment les 14 restants de Paroles.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Au niveau des r\u00e9f\u00e9rences culturelles \u2013 parfois tr\u00e8s li\u00e9es \u00e0 des \u00e9v\u00e9nements europ\u00e9ens du d\u00e9but du XX\u00e8me si\u00e8cle \u2013 Vous avez ins\u00e9r\u00e9 des notes explicatives. De quel ordre sont-elles ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Pour quelques po\u00e8mes, j\u2019ai essay\u00e9, avec autant de finesse et de sensibilit\u00e9 que possible, de replacer le lecteur iranien dans le contexte.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Par exemple, pour \u00ab La Belle Saison \u00bb, j\u2019ai pr\u00e9cis\u00e9 que le 15 ao\u00fbt dans le calendrier gr\u00e9gorien \u00e9tait le jour de l\u2019Assomption, l\u2019\u00e9l\u00e9vation au ciel de la vierge Marie, et que \u00ab Concorde \u00bb signifie aussi la paix et la qui\u00e9tude. Vous imaginez qu\u2019un lecteur iranien, g\u00e9n\u00e9ralement musulman, peut difficilement comprendre les allusions religieuse et historique de ce po\u00e8me. Ni pourquoi le po\u00e8te a choisi la place de la Concorde ! Il \u00e9tait donc n\u00e9cessaire de lui donner quelques d\u00e9tails.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Pour \u00ab Chasse \u00e0 l\u2019enfant \u00bb : le 27 ao\u00fbt 1934, trente adolescents se sont enfuis d\u2019une prison sur l\u2019\u00eele de \u00ab Belle Ile \u00bb parce ce qu\u2019ils y \u00e9taient maltrait\u00e9s. La police, les habitants de l\u2019\u00eele et les touristes vont traquer les adolescents qui sont finalement tous retrouv\u00e9s et renvoy\u00e9s en prison.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Il \u00e9tait indispensable d\u2019ins\u00e9rer des notes explicatives pour \u00ab Chasse \u00e0 l\u2019enfant\u00bb, \u00ab Le Retour au pays \u00bb, \u00ab La C\u00e8ne \u00bb, \u00ab Le Combat avec l\u2019ange \u00bb, \u00ab Presque \u00bb, \u00ab L\u2019Ordre nouveau \u00bb, \u00ab Epiphanie \u00bb, \u00ab Pour faire le portrait d\u2019un oiseau \u00bb, \u00ab Le Temps des noyaux \u00bb, \u00ab Pater Noster \u00bb, \u00ab Ev\u00e9nement \u00bb, \u00ab La Belle Saison \u00bb ou encore \u00ab Fleurs et couronnes \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Le livre fait 277 pages, et les 79 premi\u00e8res sont consacr\u00e9es \u00e0 un approfondissement de la connaissance de Pr\u00e9vert dans les diff\u00e9rents domaines de ses activit\u00e9s : th\u00e9\u00e2tre, cin\u00e9ma, collage, peinture, chansons, musique, partiellement son enfance et sa vie priv\u00e9e. De toutes les fa\u00e7ons, ce livre est une premi\u00e8re \u00e9tape pour moi, et j\u2019esp\u00e8re qu\u2019\u00e0 l\u2019avenir, avec une connaissance encore plus approfondie de son oeuvre, je pourrai davantage enrichir ma pr\u00e9sentation.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Je crois que la traduction de ces 81 textes vous a pris quatre ans. Quelles difficult\u00e9s avez-vous rencontr\u00e9es pour traduire ses textes du fran\u00e7ais au persan au niveau de la langue elle-m\u00eame ?\u00a0 Pouvez-vous nous parler de ce travail quotidien de longue haleine qui a \u00e9t\u00e9 le v\u00f4tre ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Oui, j\u2019ai consacr\u00e9 quatre ann\u00e9es \u00e0 ce livre. J\u2019ai commenc\u00e9 la traduction quelques ann\u00e9es apr\u00e8s la fin de mes \u00e9tudes. Il m\u2019arrivait souvent de ne pas comprendre la totalit\u00e9 d\u2019une po\u00e9sie d\u00e8s la premi\u00e8re lecture, mais je sentais l\u2019id\u00e9e et l\u2019\u00e2me du po\u00e8me, et cela devenait un encouragement pour le traduire. A l\u2019inverse, cela m\u2019arrivait de croire qu\u2019un po\u00e8me allait se traduire facilement, mais une fois au travail je me rendais compte de la paga\u00efe dans laquelle je m\u2019\u00e9tais mise !<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0J\u2019ai commenc\u00e9 par quelques po\u00e8mes d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9s par les traducteurs de la g\u00e9n\u00e9ration pr\u00e9c\u00e9dente, et, peu \u00e0 peu, je me suis rendu compte de toutes les difficult\u00e9s qu\u2019ils avaient rencontr\u00e9es. Ils n\u2019\u00e9taient d\u2019ailleurs pas toujours parvenus \u00e0 faire passer les messages de Pr\u00e9vert.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Pour pr\u00e9ciser mon propos, je vous donne un exemple inverse : imaginez que quelqu\u2019un traduise les po\u00e8mes classiques d\u2019Hafez du persan de l\u2019\u00e9poque en fran\u00e7ais moderne.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Pr\u00e9vert a beaucoup de facilit\u00e9 pour changer \u00ab les paroles \u00bb en po\u00e9sie, mais les traductions \u00e9taient beaucoup trop \u00e9loign\u00e9es de son langage. J\u2019ai remarqu\u00e9 m\u00eame plusieurs fautes. Alors je me suis fait aider par des professeurs francophones, et une fois certaine d\u2019avoir bien tout int\u00e9gr\u00e9, j\u2019ai commenc\u00e9 la r\u00e9\u00e9criture.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0La deuxi\u00e8me partie de mon travail a consist\u00e9 \u00e0 m\u2019attaquer \u00e0 des oeuvres que personne n\u2019avait encore traduites ; dans cette recherche aussi, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 confront\u00e9e \u00e0 plusieurs difficult\u00e9s et je ne trouvais pas de solutions dans les dictionnaires. Alors, je me suis adress\u00e9e aux francophones qui avaient fait des \u00e9tudes litt\u00e9raires ou philosophiques ; mais ils ne comprenaient pas toujours la signification des po\u00e8mes que je leur soumettais, et ils me r\u00e9pondaient alors : \u00ab Je ne comprends pas \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Par moments, il m\u2019arrivait d\u2019\u00eatre d\u00e9courag\u00e9e. Puis, \u00e0 force d\u2019acharnement je finissais par trouver. Cette partie du travail fut la plus difficile.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0L\u2019autre partie difficile, bien s\u00fbr \u2013 pas autant que la premi\u00e8re \u2013, c\u2019\u00e9tait quand Pr\u00e9vert \u00e9crivait dans une autre langue, comme \u00ab Pater Noster \u00bb, titre en latin. En Iran, les langues \u00e9trang\u00e8res que nous connaissons sont plut\u00f4t l\u2019anglais et l\u2019arabe. J\u2019ai mis du temps \u00e0 comprendre que le titre du po\u00e8me \u00e9tait en latin.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Une fois toutes les po\u00e9sies traduites, un ami traducteur, qui vit depuis longtemps en France et qui a une bonne connaissance de la langue et de la culture fran\u00e7aises, a tout compar\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Un ami po\u00e8te germanophone a v\u00e9rifi\u00e9 quant \u00e0 lui les trente po\u00e8mes qu\u2019il connaissait tr\u00e8s bien pour les avoir traduits en allemand.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Je les relisais pour travailler sur la musique et la beaut\u00e9. J\u2019essayais de rendre mes traductions les plus po\u00e9tiques possible. Durant cette phase aussi, j\u2019ai travaill\u00e9 avec quelques po\u00e8tes iraniens. Encore et encore, je retravaillais mes traductions et je modifiais les mots, les phrases, jusqu\u2019\u00e0 ce que, au bout de quatre ans, j\u2019en sois satisfaite et que j\u2019envoie le livre \u00e0 l\u2019\u00e9diteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Au niveau de la langue, il ne doit pas \u00eatre facile de traduire certains textes, notamment car ils contiennent beaucoup de jeu de mots.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : C\u2019\u00e9tait vraiment tr\u00e8s difficile. Figurez-vous qu\u2019en persan, nous n\u2019avons ni f\u00e9minin ni masculin et ni accents. Bien s\u00fbr, il y existe des signes pour faciliter la lecture, mais on les utilise rarement.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Dans des conditions pareilles, que faut-il faire avec un po\u00e8me comme \u00ab L\u2019Accent grave \u00bb ? Comment le traduire ? M\u00eame avec le temps je ne suis toujours pas contente du titre que j\u2019ai donn\u00e9 en persan \u00e0 ce po\u00e8me. Autre exemple : quand \u00ab ou \u00bb (conjonction) se change en \u00ab o\u00f9 \u00bb (adverbe de lieu)\u2026 Comment faire ? Encore un autre exemple : \u00ab Fleurs et couronnes \u00bb. Pr\u00e9vert joue avec les sens du mot \u00ab pens\u00e9e \u00bb, l\u2019id\u00e9e et la fleur.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Dans le po\u00e8me \u00ab Le Temps des noyaux \u00bb, il y a des compositions qui posent des probl\u00e8mes pour la traduction, comme \u00ab Les omnibus \u00e0 chevaux, les \u00e9pingles \u00e0 cheveux\/les omnibus \u00e0 chevaux, les \u00e9pingles \u00e0 cheveux \u00bb. C\u2019est tr\u00e8s compliqu\u00e9 \u00e0 traduire.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0La plupart des po\u00e8mes de Pr\u00e9vert ont leur racine dans la culture, la langue et la religion fran\u00e7aises, comme le po\u00e8me \u00ab La C\u00e8ne \u00bb qui pr\u00e9sente le dernier d\u00eener de J\u00e9sus avec ses ap\u00f4tres. Pr\u00e9vert a utilis\u00e9 les assiettes comme un aur\u00e9ole au tour de leur t\u00eate. On peut citer aussi comme exemple dans ce domaine le po\u00e8me \u00ab Les Paris stupides \u00bb qui se moque des id\u00e9es d\u00e9velopp\u00e9es dans les Pens\u00e9es de Pascal, et de la foi en Dieu du philosophe.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Quel a \u00e9t\u00e9 le texte le plus difficile \u00e0 traduire, et pour quelles raisons ? A contrario, quel est celui que vous avez traduit sans trop de difficult\u00e9s ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Les po\u00e8mes d\u2019amour \u00e9taient plus faciles \u00e0 traduire, car je pense que l\u2019amour et les sentiments qui l\u2019accompagnent comme la sensation de libert\u00e9, \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de l\u2019amour, et l\u2019aspiration de l\u2019\u00eatre humain \u00e0 l\u2019amour, sont communs \u00e0 tous les \u00eatres du monde entier. Donc, j\u2019ai pu les comprendre et les traduire plus rapidement. C\u2019est le cas de \u00ab Pour toi mon amour \u00bb, \u00ab Cet amour \u00bb, \u00ab Barbara \u00bb, \u00ab Alicante \u00bb et \u00ab Chanson du ge\u00f4lier \u00bb. Mais les po\u00e8mes qui avaient des dimensions historique, soci\u00e9tale ou religieuse \u00e9taient plus difficiles, notamment car ils n\u00e9cessitaient une recherche de ma part.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8220;Cet amour&#8221; traduit en persan &#8211; page 4<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Cliquez ici pour entendre Maryam Raeesdana lire \u00ab Cet amour \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Comment s\u2019est d\u00e9roul\u00e9e la phase de publication de votre traduction en Iran ? Quelles sont les oppositions ou les aides que vous avez pu rencontrer ? A combien d\u2019exemplaires votre traduction a-t-elle pu \u00eatre tir\u00e9e ? Comment s\u2019est pass\u00e9e la diffusion de ce livre ? Cette traduction a-t-elle pu donner lieu \u00e0 des lectures en persan ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Les aides les plus pr\u00e9cieuses sont venues de mes amis po\u00e8tes, traducteurs, et des francophones, qui ont am\u00e9lior\u00e9 ma traduction.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0Un an avant mon \u00e9migration, le 4 f\u00e9vrier 2007, avec le soutien de l\u2019\u00e9diteur et r\u00e9dacteur en chef du magasine \u00ab Bokhara \u00bb, MM. Ra\u00efs-Dana\u00ef et Dehbashi, et avec la participation de plusieurs hommes de lettres, et en pr\u00e9sence de l\u2019ambassadeur de France en Iran, nous avons organis\u00e9 \u00e0 la Maison des artistes un anniversaire pour Pr\u00e9vert qui a eu beaucoup de succ\u00e8s. [NDR : A ces adresses vous trouverez les comptes rendus iraniens de la soir\u00e9e et des traductions de Maryam Raeesdana : http:\/\/radiozamaaneh.com\/news\/2007\/02\/post_840.html et http:\/\/tadaneh.cast.ir\/files\/tadaneh\/2007-03-01_zhaak_prever.mp3]<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0En moyenne, en Iran, chaque livre est tir\u00e9 entre 1000 et 2500 exemplaires. La traduction que j\u2019ai faite a \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9e \u00e0 1100 exemplaires et vendue 42 000 rials, soit environ 3 euros. Je ne sais pas exactement combien ont \u00e9t\u00e9 vendus. Mais l\u2019essentiel est que Pr\u00e9vert connaisse un bon succ\u00e8s parmi les diff\u00e9rentes g\u00e9n\u00e9rations qui aiment la po\u00e9sie.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Comment a \u00e9t\u00e9 re\u00e7ue cette traduction par le public iranien ? Quelles furent les r\u00e9actions ? Notamment de la part de la jeunesse iranienne [je me permets au passage de conseiller \u00e0 tous nos lecteurs le magnifique et courageux film de Bahman Ghobadi, toujours \u00e0 l&#8217;affiche : Les Chats persans] ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Comme je vous l\u2019ai signal\u00e9, les tirages de livres sont tr\u00e8s limit\u00e9s. Bien s\u00fbr, la plupart des livres importants sont traduits en persan, mais pas en grande quantit\u00e9. Je crois qu\u2019en Iran comme dans n\u2019importe quel pays au monde, les gens sont plus int\u00e9ress\u00e9s par le cin\u00e9ma, la musique ou Internet que par le livre, plus encore en Iran qu\u2019ailleurs. Mais, malgr\u00e9 cela, je peux dire que la plupart des jeunes lisent les \u00ab best-sellers \u00bb.\u00a0 Du coup, les lecteurs de Pr\u00e9vert sont plut\u00f4t parmi les po\u00e8tes et les amoureux de la po\u00e9sie.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Vous avez v\u00e9cu quatre ans avec les mots et les id\u00e9es de Jacques Pr\u00e9vert.\u00a0 Je me doute que cette exp\u00e9rience a d\u00fb avoir un fort impact sur votre vie. Pouvez-vous nous en dire plus \u00e0 ce niveau, en quoi vous a-t-elle chang\u00e9e ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : C\u2019est exactement comme vous l\u2019avez signal\u00e9. Je peux dire que chaque po\u00e8me est tout \u00e0 fait ind\u00e9pendant de l\u2019autre, et chaque po\u00e8me est une fen\u00eatre sur la vie et sur le po\u00e8me lui-m\u00eame. Une fen\u00eatre qui s\u2019ouvre sur les oiseaux. J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 m\u2019int\u00e9resser assez tard aux oiseaux, exactement comme Pr\u00e9vert qui \u00e9crit : \u00ab J\u2019ai appris tr\u00e8s tard \u00e0 aimer les oiseaux \u00bb. Et encore une fen\u00eatre qui s\u2019ouvre sur l\u2019amiti\u00e9 et le go\u00fbt de la vie. Une fen\u00eatre qui reste toujours ouverte pour les enfants et les pauvres, pour faire rentrer l\u2019air frais dans la po\u00e9sie. Et surtout une fen\u00eatre sur la b\u00eatise, et une autre sur l\u2019intelligence enfantine. Ses po\u00e8mes gardent en moi toujours cette haine de la guerre. A chaque fois que je suis en train d\u2019\u00e9crire un po\u00e8me ou une histoire, les fen\u00eatres s\u2019ouvrent une par une, j\u2019entends ses Paroles, mais j\u2019\u00e9cris avec mon monde \u00e0 moi, une iranienne qui a pass\u00e9 son enfance avec la r\u00e9volution, son adolescence avec la guerre et sa jeunesse avec les soubresauts politiques de son pays.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Quel est votre texte pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 de Jacques Pr\u00e9vert ? Pourquoi ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : Je ne peux pas citer un po\u00e8me pr\u00e9cis, mais je peux grouper mes pr\u00e9f\u00e9rences. D\u2019abord les po\u00e8mes d\u2019amour et puis les po\u00e8mes qui parlent de la paix et de l\u2019amiti\u00e9. Mais le po\u00e8me \u00ab Le d\u00e9sespoir est assis sur un banc \u00bb me touche beaucoup ; il vit avec moi, il m\u2019accompagne en permanence.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8220;Le d\u00e9sespoir est assis sur un banc&#8221; en persan<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Cliquez ici pour entendre Maryam Raeesdana lire \u00ab Le d\u00e9sespoir est assis sur un banc \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">C.A. : Si vous deviez d\u00e9finir l\u2019\u0153uvre de Jacques Pr\u00e9vert en quelques mots, que diriez-vous ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a0M.R. : L\u2019amour envers l\u2019amour, envers l\u2019\u00eatre humain, la libert\u00e9, la paix, et la haine de la guerre et de la religion.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Paris, le 26 f\u00e9vrier 2010<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Un grand merci \u00e0 Maryam Cadiot pour sa pr\u00e9cieuse aide linguistique<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"https:\/\/jacquesprevert.wordpress.com\/2010\/02\/28\/jacques-prevert-traduit-en-iran-entretien-avec-maryam-raeesdana\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #993366;\">Jacques Pr\u00e9vert traduit en Iran : entretien avec Maryam\u00a0Raeesdana<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jacques Pr\u00e9vert traduit en Iran: Entretien avec Maryam Raeesdana Traduction de 81 po\u00e8mes de Paroles par Maryam Raeesdana Carole Aurouet : Vous \u00eates traductrice et \u00e9crivaine iranienne. Pouvez-vous nous en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":15277,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[219],"tags":[328,361,319,362,363],"class_list":["post-16174","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conversation-en","tag-maryam-raeesdana","tag-persianpoem","tag-poem","tag-poet","tag-writer"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16174","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16174"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16174\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15277"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/raeesdana.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}